Връщане към страницата „Връзка с нас“



ХАРИ СТОЯНОВ

Хари Стоянов е независим професионален преводач и частен преподавател по сръбски, хърватски, словенски и останалите южнославянски езици. Роден е на 13.06.1956 г. Завършил е славянска филология в Софийския университет през 1980 г.

Първият му ангажимент като преводач е още през 1979 г. в Международния детски лагер в Кранево. След това, в продължение на 35 години прави множество преводи в различни области - техническа, икономическа, юридическа и др., като обемът на писмените преводи, извършени от него, е около 20 хил. страници. Освен преводи от и на сръбски, хърватски, словенски и останалите южнославянски езици, извършва преводи от и на английски език.

За специализацията му по хърватски език допринася неколкогодишната му работа като преводач в хърватската фирма „Домоинвест“, в началото на 1990-те години. Оттогава датира и идеята му да създаде хърватско-български речник, който излиза след 15-годишен труд през 2008 г. в електронно издание.

През 1980-те в продължение на 3 години е учител по български език и литература, а около 7 години работи като програмист на PL/1, C и Clipper, системпрограмист на IBM 4360 и организатор на проект. От началото на 1990-те се посвещава изцяло на своята специалност от университета, като през 1994 г. основава фирма „Софтис“.

От средата на 1990-те години дава частни уроци и провежда индивидуални курсове по сръбски, хърватски, словенски и останалите южнославянски езици. Резултат от преподавателската му дейност е учебникът по сръбски език за напреднали начинаещи, публикуван в електронен формат през 2007 год.

Превел е и редица художествени книги, включително и няколко за деца, както и някои други книги.

Автор е на няколко художествени книги, сред които са и най-новите му научно-фантастични романи „Други светове“ (2010) и „Невидима врата“ (2012).

От 2012 година заедно с шепа професионални преводачи води неравна борба срещу корумпираната държавна администрация, която повече от 20 години унищожава професията преводач в България и я лишава от достойно място сред най-важните професии. В книгата си „Преводачи и агенции, полухудожествени размисли за една полуунищожена професия“ (2015) представя широка панорама на руините на преводаческата професия, а най-новата му книга „Трудно е да бъдеш преводач в България“, e сборник статии на преводаческа тема, публикувани в блога му в периода 2012-2015 г.
Хари Стоянов, 01.05.2017